Málenkij levelek
A Pethő Kincsővel készült beszélgetésünket az alábbi linkre kattintva érhetik el.
Mikor az öreg Palcsák belépett a konyhába, már tudták, hogy baj van. Először nem szólt egy szót sem. Kabátját, melyen már olvadozni kezdett a januári hó, felakasztotta, majd kopottas kemény kalapját is rányomta. Leült a konyhaasztalhoz, pipára gyújtott. Sokáig bámulta a vidám, piros kockás terítőt, majd mikor már vágni lehetett a feszültséget, halkan megszólalt:
– Itt vannak az oroszok.
A levegő megfagyott. Felesége kezében megállt a kés, mellyel épp krumplit pucolt, majd halálra vált arccal kérdezte:
– Mit akarnak?
– Hát tudok én oroszul? – csattant fel mérgesen a férfi, majd kissé halkabban folytatta – „Málenkij, málenkij”... Egyre csak ezt zagyválták.
– Az azt jelenti, kicsi – szólt közbe egy csilingelő hang. A hatéves Mihálykához tartozott, a legfiatalabb gyerekhez. Palcsák fátyolos szemmel nézett rá, majd barackot nyomott a fejére.
– No né... nem csak káposztalé van a fejedben.
– Misi, most inkább menj az udvarra játszani – szólt közbe feszülten az anyja, majd miután sapkát nyomott a gyerek fejébe, és az kiszaladt a frissen hullott hóra, visszafordult.
– Elvisznek? – maga is meglepődött, milyen érzelemmentesen mondta ki a szót. De hát mit segítene az a helyzeten, ha könnyáztatta szemmel, elcsukló hangon kérdezné? Ha beteljesül a rémálom, úgyis lesz elég idő sírni.
– Nem tudom. Két napot adtak. Azt mondták, vagy én, vagy valamelyik gyerek... – kínjában mosolyogni kezdett. Hogy is gondolhatták, hogy elküldi a gyerekeit Oroszországba dolgozni? A kisebbik fia alig múlt hatéves, a nagyobbik még három éve veszett oda a fronton. És ő? ő se bírja jobban a munkát... Tehát lehet dönteni: vagy itthon viszik akasztani, vagy kint döglik bele a munkába. Merthogy a „kicsi munka” mit jelent, azt mindnyájan tudják: a naményi rokont is elvitték, fiával együtt, lassan egy hónapja szintén málenkij címszóval.
Majd én – szól elszántan Juli. Palcsák nem tudta először, hogy sírjon vagy nevessen. A széltől is óvta lányát, mióta megszületett. De az idő sürget, és Julinak mégiscsak több esélye van a túlélésre; ha viszont ő megy ki, családfő nélkül maradnak, és először az asszony fog összeroppanni, majd sorban a gyerekek. A férfi habozva nézett feleségére. ő viszont már ismét a vágódeszka felé fordult, s tovább hámozott, miközben a zokogás rázta. Lányára pillantott, aki dacosan nézett vissza rá. Így nem tehetett mást: lassan kifújta a füstöt, majd lemondóan bólintott egyet.
1945. július 14.
„Szeretett Édesanyám és Édesapám!
Először is egy kéréssel fordulok hozzátok: ezt a levelet ne mutassátok meg Misinek. Természetesen adjátok át neki, hogy ölelem és csókolom, de a többi nem tartozik rá, csak megrémisztené. Attól tartok, hogy innen már senki sem fog élve kijutni. Valamit tehetnek az ételbe, vagy a vizet nem adják rendesen felforralva, mert az emberek hullanak, mint a legyek. A szálláshelyünkön, az 50 nőből már csak 10 maradt. A többi már a kórházban várja a halált, vagy a föld alatt van. Többet dolgoztatnak minket, mint a barmokat: napfelkeltekor már kint kapálunk, és néha éjfél is elmúlik, míg haza jutunk. Sokan kapnak napszúrást, azok a földön esnek össze, és aki estig nem tud a saját lábán hazamenni, azt rögtön el is kaparják ott... Ráadásul a hasmenésjárvány sem csitul. Félek, rettenetesen félek, hogy engem is elér. Sokakat pillanatok alatt elvisz. Eddig tartottam magam előttetek, mert tudom otthon sem könnyű. De mindennek van határa, az én tűrőképességemnek is. A folyamatos rettegés a holnaptól szörnyű. Minek így élni?
Drága édes szüleim, nehéz, nagyon nehéz itt. Tudnotok kell, hogy mindennél jobban szeretlek titeket és Misikét. Kérlek, gondoljatok rám néha.
Ölel lányotok, Juli”